ARAP ŞİİRİNDE NÂZIM HİKMET ETKİLERİ
20 EKİM 2017, CUMA, 15:00, DEMİR DEMİRGİL SALONU
Gerek içerik gerekse biçim açısından Türk şiirinin önemli kırılma noktalarından birinin temsilcisi olan Nâzım Hikmet, dünyada şiiri en fazla çevrilen Türk şairlerin başında yer almaktadır. Arap dünyası edebiyat çevrelerinde de Türk şiiri dendiğinde belki de ilk akla gelen şair Nâzım Hikmet’tir. Nâzım Hikmet’in şiirleri, tiyatro oyunları ve romanları erken bir dönemde kimi zaman doğrudan Türkçeden, çoğu zaman da bir “ara dil” aracılığıyla Arapçaya çevrilmiştir.
Arap dünyasının Nâzım Hikmet ilgisi yalnızca çevirilerle sınırlı değildir. Farklı Arap ülkelerinden birçok şair, Nâzım Hikmet’in gerek hayat hikâyesinden gerekse şiirinden etkilenmiştir. Dahası, birçok şairin kendisi için mersiyeler yazdığını da biliyoruz. Konferansta Iraklı Abdulvahhap el-Beyati, Filistinli şairler Tevfik Zeyyad, Mahmud Derviş, Semih el-Kasım, Muîn Besisu, Mısırlı Salah Abdussabur gibi şairlerin şiirlerinde Nâzım Hikmet etkileri irdelenecektir. Ayrıca Nâzım Hikmet’in Arapçaya çevrilen eserleri bağlamında şiir çevirileri nicelik ve nitelik bakımından ana hatlarıyla değerlendirilecektir. 20 Ekim Cuma günü saat 15:00’te, Demir Demirgil Salonu’nda yapılacak olan konferansın moderatörlüğünü Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölüm Başkanı Jonathan Ross üstlenecek.
Çeviribilim, Arap edebiyatı ve yaratıcı drama alanlarında uzman olan Mehmet Hakkı Suçin, Türkçeden Arapçaya şiir çevirileri ve Arapçadan Türkçeye öykü çevirileri yapmış, edebi çevirinin kuram ve uygulama yönlerinin tartışıldığı birçok atölye yönetmiştir. Uluslararası Arap Romanı Ödülü ve Şeyh Hamed Çeviri Ödülü’ne jüri üyeliği de yapan Suçin, halen Gazi Üniversitesi’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır.
Etkinlik herkesin katılımına açık ve ücretsizdir.